Traduko - Turka-Angla - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Parolado - Hejmo / Familio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Font-lingvo: Turka
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Angla
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Septembro 2008 03:38
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Septembro 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Septembro 2008 18:04 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | |
|
|