Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ομιλία - Σπίτι/Οικογένεια Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız ÅŸuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Σεπτέμβριος 2008 03:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Σεπτέμβριος 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Σεπτέμβριος 2008 18:04 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | |
|
|