Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από azella
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

τίτλος
marriage
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 23 Σεπτέμβριος 2008 03:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Σεπτέμβριος 2008 03:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Σεπτέμβριος 2008 18:04

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
thank you kafetzou