Prevod - Turski-Engleski - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Govor - Kuca / Porodica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | Prevod Engleski Preveo kfeto | Željeni jezik: Engleski
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 23 Septembar 2008 03:38
Poslednja poruka | | | | | 22 Septembar 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Septembar 2008 18:04 | | | |
|
|