Traducción - Turco-Inglés - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Discurso - Casa / Familia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Idioma de origen: Turco
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız ÅŸuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Nota acerca de la traducción | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por kfeto | Idioma de destino: Inglés
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Última validación o corrección por kafetzou - 23 Septiembre 2008 03:38
Último mensaje | | | | | 22 Septiembre 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Septiembre 2008 18:04 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | |
|
|