Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjalim - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Tekst
Prezantuar nga azella
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Vërejtje rreth përkthimit
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titull
marriage
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 23 Shtator 2008 03:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Shtator 2008 03:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Shtator 2008 18:04

kfeto
Numri i postimeve: 953
thank you kafetzou