Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Govor - Dom / Obitelj

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Tekst
Poslao azella
Izvorni jezik: Turski

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Primjedbe o prijevodu
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Naslov
marriage
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 rujan 2008 03:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 rujan 2008 03:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 rujan 2008 18:04

kfeto
Broj poruka: 953
thank you kafetzou