Prevođenje - Turski-Engleski - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Govor - Dom / Obitelj Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Izvorni jezik: Turski
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo kfeto | Ciljni jezik: Engleski
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 rujan 2008 03:38
Najnovije poruke | | | | | 22 rujan 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 rujan 2008 18:04 | | | |
|
|