Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Tal - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Text
Tillagd av azella
Källspråk: Turkiska

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Anmärkningar avseende översättningen
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titel
marriage
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 23 September 2008 03:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 September 2008 03:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 September 2008 18:04

kfeto
Antal inlägg: 953
thank you kafetzou