Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Speech - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
हरफ
azellaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

शीर्षक
marriage
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Validated by kafetzou - 2008年 सेप्टेम्बर 23日 03:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 22日 03:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

2008年 सेप्टेम्बर 22日 18:04

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thank you kafetzou