Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Discurs - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Text
Înscris de azella
Limba sursă: Turcă

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Observaţii despre traducere
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Titlu
marriage
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 23 Septembrie 2008 03:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2008 03:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Septembrie 2008 18:04

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
thank you kafetzou