Traducerea - Turcă-Engleză - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Discurs - Casă/Familie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Limba sursă: Turcă
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız ÅŸuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Observaţii despre traducere | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de kfeto | Limba ţintă: Engleză
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 23 Septembrie 2008 03:38
Ultimele mesaje | | | | | 22 Septembrie 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Septembrie 2008 18:04 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | |
|
|