Traducció - Turc-Anglès - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Discurs - Casa / Família La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Idioma orígen: Turc
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per kfeto | Idioma destí: Anglès
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Setembre 2008 03:38
Darrer missatge | | | | | 22 Setembre 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Setembre 2008 18:04 | | kfetoNombre de missatges: 953 | |
|
|