Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Discurs - Casa / Família

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Text
Enviat per azella
Idioma orígen: Turc

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Notes sobre la traducció
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Títol
marriage
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
Darrera validació o edició per kafetzou - 23 Setembre 2008 03:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2008 03:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Setembre 2008 18:04

kfeto
Nombre de missatges: 953
thank you kafetzou