Vertaling - Turks-Engels - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Toespraak - Thuis/Familie Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.... | | Uitgangs-taal: Turks
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Details voor de vertaling | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door kfeto | Doel-taal: Engels
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 23 september 2008 03:38
Laatste bericht | | | | | 22 september 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 september 2008 18:04 | | kfetoAantal berichten: 953 | |
|
|