Tercüme - Türkçe-İngilizce - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma / Söylev - Ev / Aile Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | Kaynak dil: Türkçe
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız ÅŸuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri kfeto | Hedef dil: İngilizce
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 03:38
Son Gönderilen | | | | | 22 Eylül 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 Eylül 2008 18:04 | | | |
|
|