Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım....
Metin
Öneri azella
Kaynak dil: Türkçe

Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla.

Başlık
marriage
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Hello
I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards?
En son kafetzou tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 03:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Eylül 2008 03:45

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause).

22 Eylül 2008 18:04

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
thank you kafetzou