ترجمه - ترکی-انگلیسی - Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım....موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گفتار - منزل / خانواده این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin niÅŸanlısıyım.... | | زبان مبداء: ترکی
Merhaba ben aysel ışık,Talip beyin nişanlısıyım.Talip beyin mahkemesi ne zaman,veya ne zaman mahkemeye giricek.Resmi nikahımız şuan yok olursada mahkemeden önce yaparsak iyimi olur sizce yoksa mahkemeden sonra mı? | | Bu bilgiyi kendi avukatima bildirmek için yazmıştım ve mahkeme girmek amacılyla. |
|
| | ترجمهانگلیسی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Hello I am A.I., Mr. Talip's fiancee. When is his trial or is he due to appear? We are not officially married as of now, do you think would it be better to do it now or afterwards? |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 23 سپتامبر 2008 03:38
آخرین پیامها | | | | | 22 سپتامبر 2008 03:45 | | | This looks almost perfect, but I would take out "in it", and maybe change the last sentence from "according to you" to "do you think" (and move it to the beginning of the clause). | | | 22 سپتامبر 2008 18:04 | | | |
|
|