Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Szöveg
Ajànlo
SOROZ
Nyelvröl forditàs: Török
seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Magyaràzat a forditàshoz
seni gezdirrim
Cim
I miss you
Fordítás
Angol
Forditva
serba
àltal
Forditando nyelve: Angol
I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
Validated by
lilian canale
- 30 Október 2008 18:23
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Október 2008 17:49
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.
29 Október 2008 17:57
italo07
Hozzászólások száma: 1474
I have missed you
29 Október 2008 18:13
melinda_83
Hozzászólások száma: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
29 Október 2008 23:56
gamine
Hozzászólások száma: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".
30 Október 2008 00:06
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.
30 Október 2008 00:09
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".
I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.
Let's ask for some help.
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
30 Október 2008 10:15
sznaap
Hozzászólások száma: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".
30 Október 2008 16:16
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with turkishmiss.