Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Maláj-Francia - Aku tidak memberitahu Anda

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : MalájAngolFrancia

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aku tidak memberitahu Anda
Szöveg
Ajànlo Holmefalk
Nyelvröl forditàs: Maláj

Aku tidak memberitahu Anda
Magyaràzat a forditàshoz
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Cim
Je ne vous informe pas.
Fordítás
Francia

Forditva gbernsdorff àltal
Forditando nyelve: Francia

Je ne vous informe pas
Magyaràzat a forditàshoz
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Validated by Francky5591 - 20 Március 2009 16:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Március 2009 14:00

salihinal
Hozzászólások száma: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Március 2009 14:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Március 2009 14:45

bouboukaki
Hozzászólások száma: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Március 2009 15:20

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Március 2009 15:36

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Március 2009 16:29

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Március 2009 16:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Március 2009 16:48

gamine
Hozzászólások száma: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Március 2009 17:13

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Március 2009 21:51

gbernsdorff
Hozzászólások száma: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.