Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מאלאית-צרפתית - Aku tidak memberitahu Anda

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מאלאיתאנגליתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Aku tidak memberitahu Anda
טקסט
נשלח על ידי Holmefalk
שפת המקור: מאלאית

Aku tidak memberitahu Anda
הערות לגבי התרגום
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

שם
Je ne vous informe pas.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gbernsdorff
שפת המטרה: צרפתית

Je ne vous informe pas
הערות לגבי התרגום
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 מרץ 2009 16:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2009 14:00

salihinal
מספר הודעות: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 מרץ 2009 14:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 מרץ 2009 14:45

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 מרץ 2009 15:20

gamine
מספר הודעות: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 מרץ 2009 15:36

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 מרץ 2009 16:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree, it should be in the past.

20 מרץ 2009 16:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 מרץ 2009 16:48

gamine
מספר הודעות: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 מרץ 2009 17:13

Francky5591
מספר הודעות: 12396
une petite sieste? héhé!

23 מרץ 2009 21:51

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.