Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Maleisisch-Frans - Aku tidak memberitahu Anda

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: MaleisischEngelsFrans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Opgestuurd door Holmefalk
Uitgangs-taal: Maleisisch

Aku tidak memberitahu Anda
Details voor de vertaling
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titel
Je ne vous informe pas.
Vertaling
Frans

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Frans

Je ne vous informe pas
Details voor de vertaling
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 maart 2009 16:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 maart 2009 14:00

salihinal
Aantal berichten: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 maart 2009 14:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 maart 2009 14:45

bouboukaki
Aantal berichten: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 maart 2009 15:20

gamine
Aantal berichten: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 maart 2009 15:36

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 maart 2009 16:29

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I agree, it should be in the past.

20 maart 2009 16:39

Francky5591
Aantal berichten: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 maart 2009 16:48

gamine
Aantal berichten: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 maart 2009 17:13

Francky5591
Aantal berichten: 12396
une petite sieste? héhé!

23 maart 2009 21:51

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.