Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Malayo-Francés - Aku tidak memberitahu Anda

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: MalayoInglésFrancés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aku tidak memberitahu Anda
Texto
Propuesto por Holmefalk
Idioma de origen: Malayo

Aku tidak memberitahu Anda
Nota acerca de la traducción
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Título
Je ne vous informe pas.
Traducción
Francés

Traducido por gbernsdorff
Idioma de destino: Francés

Je ne vous informe pas
Nota acerca de la traducción
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Marzo 2009 16:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Marzo 2009 14:00

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Marzo 2009 14:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Marzo 2009 14:45

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Marzo 2009 15:20

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Marzo 2009 15:36

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Marzo 2009 16:29

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Marzo 2009 16:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Marzo 2009 16:48

gamine
Cantidad de envíos: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Marzo 2009 17:13

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Marzo 2009 21:51

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.