Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Malajzisht-Frengjisht - Aku tidak memberitahu Anda

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: MalajzishtAnglishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Prezantuar nga Holmefalk
gjuha e tekstit origjinal: Malajzisht

Aku tidak memberitahu Anda
Vërejtje rreth përkthimit
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titull
Je ne vous informe pas.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gbernsdorff
Përkthe në: Frengjisht

Je ne vous informe pas
Vërejtje rreth përkthimit
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Mars 2009 16:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2009 14:00

salihinal
Numri i postimeve: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mars 2009 14:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mars 2009 14:45

bouboukaki
Numri i postimeve: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mars 2009 15:20

gamine
Numri i postimeve: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mars 2009 15:36

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mars 2009 16:29

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mars 2009 16:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mars 2009 16:48

gamine
Numri i postimeve: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mars 2009 17:13

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mars 2009 21:51

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.