Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Malajski-Francuski - Aku tidak memberitahu Anda

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MalajskiEngleskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Poslao Holmefalk
Izvorni jezik: Malajski

Aku tidak memberitahu Anda
Primjedbe o prijevodu
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Naslov
Je ne vous informe pas.
Prevođenje
Francuski

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Francuski

Je ne vous informe pas
Primjedbe o prijevodu
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 20 ožujak 2009 16:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2009 14:00

salihinal
Broj poruka: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 ožujak 2009 14:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 ožujak 2009 14:45

bouboukaki
Broj poruka: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 ožujak 2009 15:20

gamine
Broj poruka: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 ožujak 2009 15:36

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 ožujak 2009 16:29

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I agree, it should be in the past.

20 ožujak 2009 16:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 ožujak 2009 16:48

gamine
Broj poruka: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 ožujak 2009 17:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
une petite sieste? héhé!

23 ožujak 2009 21:51

gbernsdorff
Broj poruka: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.