Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - مالای-فرانسوی - Aku tidak memberitahu Anda

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مالایانگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aku tidak memberitahu Anda
متن
Holmefalk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: مالای

Aku tidak memberitahu Anda
ملاحظاتی درباره ترجمه
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

عنوان
Je ne vous informe pas.
ترجمه
فرانسوی

gbernsdorff ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je ne vous informe pas
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 20 مارس 2009 16:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 مارس 2009 14:00

salihinal
تعداد پیامها: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 مارس 2009 14:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 مارس 2009 14:45

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 مارس 2009 15:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 مارس 2009 15:36

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 مارس 2009 16:29

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I agree, it should be in the past.

20 مارس 2009 16:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 مارس 2009 16:48

gamine
تعداد پیامها: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 مارس 2009 17:13

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
une petite sieste? héhé!

23 مارس 2009 21:51

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.