| | |
| | 2009年 मार्च 20日 14:00 |
| | Je n'ai pas vous informer. |
| | 2009年 मार्च 20日 14:23 |
| | According to the English version it should be past tense... |
| | 2009年 मार्च 20日 14:45 |
| | Je ne vous ai pas informe. |
| | 2009年 मार्च 20日 15:20 |
| | Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé". |
| | 2009年 मार्च 20日 15:36 |
| | Hi,
The English is clearly past tense, "did not" is in the past past. |
| | 2009年 मार्च 20日 16:29 |
| | I agree, it should be in the past. |
| | 2009年 मार्च 20日 16:39 |
| | gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction. |
| | 2009年 मार्च 20日 16:48 |
| | |
| | 2009年 मार्च 20日 17:13 |
| | une petite sieste? héhé! |
| | 2009年 मार्च 23日 21:51 |
| | J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne. |