Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Malaio-Francês - Aku tidak memberitahu Anda

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : MalaioInglêsFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Aku tidak memberitahu Anda
Texto
Enviado por Holmefalk
Idioma de origem: Malaio

Aku tidak memberitahu Anda
Notas sobre a tradução
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Título
Je ne vous informe pas.
Tradução
Francês

Traduzido por gbernsdorff
Idioma alvo: Francês

Je ne vous informe pas
Notas sobre a tradução
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Último validado ou editado por Francky5591 - 20 Março 2009 16:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Março 2009 14:00

salihinal
Número de Mensagens: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Março 2009 14:23

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Março 2009 14:45

bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Março 2009 15:20

gamine
Número de Mensagens: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Março 2009 15:36

itsatrap100
Número de Mensagens: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Março 2009 16:29

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Março 2009 16:39

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Março 2009 16:48

gamine
Número de Mensagens: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Março 2009 17:13

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Março 2009 21:51

gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.