Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Malese-Francese - Aku tidak memberitahu Anda

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: MaleseIngleseFrancese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aku tidak memberitahu Anda
Testo
Aggiunto da Holmefalk
Lingua originale: Malese

Aku tidak memberitahu Anda
Note sulla traduzione
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titolo
Je ne vous informe pas.
Traduzione
Francese

Tradotto da gbernsdorff
Lingua di destinazione: Francese

Je ne vous informe pas
Note sulla traduzione
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 20 Marzo 2009 16:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Marzo 2009 14:00

salihinal
Numero di messaggi: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Marzo 2009 14:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Marzo 2009 14:45

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Marzo 2009 15:20

gamine
Numero di messaggi: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Marzo 2009 15:36

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Marzo 2009 16:29

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Marzo 2009 16:39

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Marzo 2009 16:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Marzo 2009 17:13

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Marzo 2009 21:51

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.