Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Малайська-Французька - Aku tidak memberitahu Anda

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: МалайськаАнглійськаФранцузька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aku tidak memberitahu Anda
Текст
Публікацію зроблено Holmefalk
Мова оригіналу: Малайська

Aku tidak memberitahu Anda
Пояснення стосовно перекладу
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Заголовок
Je ne vous informe pas.
Переклад
Французька

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne vous informe pas
Пояснення стосовно перекладу
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Затверджено Francky5591 - 20 Березня 2009 16:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2009 14:00

salihinal
Кількість повідомлень: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Березня 2009 14:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Березня 2009 14:45

bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Березня 2009 15:20

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Березня 2009 15:36

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Березня 2009 16:29

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Березня 2009 16:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Березня 2009 16:48

gamine
Кількість повідомлень: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Березня 2009 17:13

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Березня 2009 21:51

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.