Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Malay-French - Aku tidak memberitahu Anda

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MalayEnglishFrench

This translation request is "Meaning only".
Title
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Submitted by Holmefalk
Source language: Malay

Aku tidak memberitahu Anda
Remarks about the translation
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Title
Je ne vous informe pas.
Translation
French

Translated by gbernsdorff
Target language: French

Je ne vous informe pas
Remarks about the translation
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Last validated or edited by Francky5591 - 20 March 2009 16:40





Latest messages

Author
Message

20 March 2009 14:00

salihinal
Number of messages: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 March 2009 14:23

lilian canale
Number of messages: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 March 2009 14:45

bouboukaki
Number of messages: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 March 2009 15:20

gamine
Number of messages: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 March 2009 15:36

itsatrap100
Number of messages: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 March 2009 16:29

turkishmiss
Number of messages: 2132
I agree, it should be in the past.

20 March 2009 16:39

Francky5591
Number of messages: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 March 2009 16:48

gamine
Number of messages: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 March 2009 17:13

Francky5591
Number of messages: 12396
une petite sieste? héhé!

23 March 2009 21:51

gbernsdorff
Number of messages: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.