Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Малайски-Френски - Aku tidak memberitahu Anda
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Aku tidak memberitahu Anda
Текст
Предоставено от
Holmefalk
Език, от който се превежда: Малайски
Aku tidak memberitahu Anda
Забележки за превода
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.
Заглавие
Je ne vous informe pas.
Превод
Френски
Преведено от
gbernsdorff
Желан език: Френски
Je ne vous informe pas
Забележки за превода
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 20 Март 2009 16:40
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Март 2009 14:00
salihinal
Общо мнения: 54
Je n'ai pas vous informer.
20 Март 2009 14:23
lilian canale
Общо мнения: 14972
According to the English version it should be past tense...
20 Март 2009 14:45
bouboukaki
Общо мнения: 93
Je ne vous ai pas informe.
20 Март 2009 15:20
gamine
Общо мнения: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".
20 Март 2009 15:36
itsatrap100
Общо мнения: 279
Hi,
The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.
20 Март 2009 16:29
turkishmiss
Общо мнения: 2132
I agree, it should be in the past.
20 Март 2009 16:39
Francky5591
Общо мнения: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.
20 Март 2009 16:48
gamine
Общо мнения: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.
20 Март 2009 17:13
Francky5591
Общо мнения: 12396
une petite sieste? héhé!
23 Март 2009 21:51
gbernsdorff
Общо мнения: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.