Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Malajzia lingvo-Franca - Aku tidak memberitahu Anda

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Malajzia lingvoAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aku tidak memberitahu Anda
Teksto
Submetigx per Holmefalk
Font-lingvo: Malajzia lingvo

Aku tidak memberitahu Anda
Rimarkoj pri la traduko
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titolo
Je ne vous informe pas.
Traduko
Franca

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Franca

Je ne vous informe pas
Rimarkoj pri la traduko
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Marto 2009 16:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Marto 2009 14:00

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Marto 2009 14:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Marto 2009 14:45

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Marto 2009 15:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Marto 2009 15:36

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Marto 2009 16:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Marto 2009 16:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Marto 2009 16:48

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Marto 2009 17:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Marto 2009 21:51

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.