Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kimalei-Kifaransa - Aku tidak memberitahu Anda

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KimaleiKiingerezaKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aku tidak memberitahu Anda
Nakala
Tafsiri iliombwa na Holmefalk
Lugha ya kimaumbile: Kimalei

Aku tidak memberitahu Anda
Maelezo kwa mfasiri
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Kichwa
Je ne vous informe pas.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na gbernsdorff
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je ne vous informe pas
Maelezo kwa mfasiri
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Mechi 2009 16:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Mechi 2009 14:00

salihinal
Idadi ya ujumbe: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mechi 2009 14:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mechi 2009 14:45

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mechi 2009 15:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mechi 2009 15:36

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mechi 2009 16:29

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mechi 2009 16:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mechi 2009 16:48

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mechi 2009 17:13

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mechi 2009 21:51

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.