Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Малайский-Французский - Aku tidak memberitahu Anda

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: МалайскийАнглийскийФранцузский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Aku tidak memberitahu Anda
Tекст
Добавлено Holmefalk
Язык, с которого нужно перевести: Малайский

Aku tidak memberitahu Anda
Комментарии для переводчика
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Статус
Je ne vous informe pas.
Перевод
Французский

Перевод сделан gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je ne vous informe pas
Комментарии для переводчика
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 20 Март 2009 16:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2009 14:00

salihinal
Кол-во сообщений: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Март 2009 14:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Март 2009 14:45

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Март 2009 15:20

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Март 2009 15:36

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Март 2009 16:29

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Март 2009 16:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Март 2009 16:48

gamine
Кол-во сообщений: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Март 2009 17:13

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Март 2009 21:51

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.