Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マレー語-フランス語 - Aku tidak memberitahu Anda

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マレー語英語 フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aku tidak memberitahu Anda
テキスト
Holmefalk様が投稿しました
原稿の言語: マレー語

Aku tidak memberitahu Anda
翻訳についてのコメント
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

タイトル
Je ne vous informe pas.
翻訳
フランス語

gbernsdorff様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne vous informe pas
翻訳についてのコメント
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 3月 20日 16:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 20日 14:00

salihinal
投稿数: 54
Je n'ai pas vous informer.

2009年 3月 20日 14:23

lilian canale
投稿数: 14972
According to the English version it should be past tense...

2009年 3月 20日 14:45

bouboukaki
投稿数: 93
Je ne vous ai pas informe.

2009年 3月 20日 15:20

gamine
投稿数: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

2009年 3月 20日 15:36

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

2009年 3月 20日 16:29

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree, it should be in the past.

2009年 3月 20日 16:39

Francky5591
投稿数: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

2009年 3月 20日 16:48

gamine
投稿数: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

2009年 3月 20日 17:13

Francky5591
投稿数: 12396
une petite sieste? héhé!

2009年 3月 23日 21:51

gbernsdorff
投稿数: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.