Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ماليزي-فرنسي - Aku tidak memberitahu Anda

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ماليزيانجليزيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Aku tidak memberitahu Anda
نص
إقترحت من طرف Holmefalk
لغة مصدر: ماليزي

Aku tidak memberitahu Anda
ملاحظات حول الترجمة
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

عنوان
Je ne vous informe pas.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: فرنسي

Je ne vous informe pas
ملاحظات حول الترجمة
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 أذار 2009 16:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2009 14:00

salihinal
عدد الرسائل: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 أذار 2009 14:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 أذار 2009 14:45

bouboukaki
عدد الرسائل: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 أذار 2009 15:20

gamine
عدد الرسائل: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 أذار 2009 15:36

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 أذار 2009 16:29

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I agree, it should be in the past.

20 أذار 2009 16:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 أذار 2009 16:48

gamine
عدد الرسائل: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 أذار 2009 17:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
une petite sieste? héhé!

23 أذار 2009 21:51

gbernsdorff
عدد الرسائل: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.