Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 말레이어-프랑스어 - Aku tidak memberitahu Anda

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 말레이어영어프랑스어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aku tidak memberitahu Anda
본문
Holmefalk에 의해서 게시됨
원문 언어: 말레이어

Aku tidak memberitahu Anda
이 번역물에 관한 주의사항
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

제목
Je ne vous informe pas.
번역
프랑스어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne vous informe pas
이 번역물에 관한 주의사항
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 20일 16:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 20일 14:00

salihinal
게시물 갯수: 54
Je n'ai pas vous informer.

2009년 3월 20일 14:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
According to the English version it should be past tense...

2009년 3월 20일 14:45

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Je ne vous ai pas informe.

2009년 3월 20일 15:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

2009년 3월 20일 15:36

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

2009년 3월 20일 16:29

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
I agree, it should be in the past.

2009년 3월 20일 16:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

2009년 3월 20일 16:48

gamine
게시물 갯수: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

2009년 3월 20일 17:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
une petite sieste? héhé!

2009년 3월 23일 21:51

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.