Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - malaiji-Ranska - Aku tidak memberitahu Anda

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: malaijiEnglantiRanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aku tidak memberitahu Anda
Teksti
Lähettäjä Holmefalk
Alkuperäinen kieli: malaiji

Aku tidak memberitahu Anda
Huomioita käännöksestä
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Otsikko
Je ne vous informe pas.
Käännös
Ranska

Kääntäjä gbernsdorff
Kohdekieli: Ranska

Je ne vous informe pas
Huomioita käännöksestä
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Maaliskuu 2009 16:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Maaliskuu 2009 14:00

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Maaliskuu 2009 14:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Maaliskuu 2009 14:45

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Maaliskuu 2009 15:20

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Maaliskuu 2009 15:36

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Maaliskuu 2009 16:29

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Maaliskuu 2009 16:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Maaliskuu 2009 16:48

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Maaliskuu 2009 17:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Maaliskuu 2009 21:51

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.