Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Malajski-Francuski - Aku tidak memberitahu Anda

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: MalajskiAngielskiFrancuski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Wprowadzone przez Holmefalk
Język źródłowy: Malajski

Aku tidak memberitahu Anda
Uwagi na temat tłumaczenia
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Tytuł
Je ne vous informe pas.
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Francuski

Je ne vous informe pas
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Marzec 2009 16:40





Ostatni Post

Autor
Post

20 Marzec 2009 14:00

salihinal
Liczba postów: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Marzec 2009 14:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Marzec 2009 14:45

bouboukaki
Liczba postów: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Marzec 2009 15:20

gamine
Liczba postów: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Marzec 2009 15:36

itsatrap100
Liczba postów: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Marzec 2009 16:29

turkishmiss
Liczba postów: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Marzec 2009 16:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Marzec 2009 16:48

gamine
Liczba postów: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Marzec 2009 17:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Marzec 2009 21:51

gbernsdorff
Liczba postów: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.