Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Malaieziană-Franceză - Aku tidak memberitahu Anda

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MalaiezianăEnglezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Înscris de Holmefalk
Limba sursă: Malaieziană

Aku tidak memberitahu Anda
Observaţii despre traducere
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titlu
Je ne vous informe pas.
Traducerea
Franceză

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Franceză

Je ne vous informe pas
Observaţii despre traducere
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Martie 2009 16:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2009 14:00

salihinal
Numărul mesajelor scrise: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Martie 2009 14:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Martie 2009 14:45

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Martie 2009 15:20

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Martie 2009 15:36

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Martie 2009 16:29

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Martie 2009 16:39

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Martie 2009 16:48

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Martie 2009 17:13

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Martie 2009 21:51

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.