Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Malayca-Fransızca - Aku tidak memberitahu Anda

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MalaycaİngilizceFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aku tidak memberitahu Anda
Metin
Öneri Holmefalk
Kaynak dil: Malayca

Aku tidak memberitahu Anda
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Başlık
Je ne vous informe pas.
Tercüme
Fransızca

Çeviri gbernsdorff
Hedef dil: Fransızca

Je ne vous informe pas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Mart 2009 16:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Mart 2009 14:00

salihinal
Mesaj Sayısı: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mart 2009 14:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mart 2009 14:45

bouboukaki
Mesaj Sayısı: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mart 2009 15:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mart 2009 15:36

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mart 2009 16:29

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mart 2009 16:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mart 2009 16:48

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mart 2009 17:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mart 2009 21:51

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.