Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Holland-Angol - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HollandAngol

Cim
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Szöveg
Ajànlo Rhê
Nyelvröl forditàs: Holland

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Cim
What are you talking about man?
Fordítás
Angol

Forditva raaq àltal
Forditando nyelve: Angol

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Validated by lilian canale - 5 Január 2009 20:44





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Január 2009 02:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Január 2009 00:49

raaq
Hozzászólások száma: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Január 2009 00:53

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Január 2009 12:00

raaq
Hozzászólások száma: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Január 2009 13:12

Lein
Hozzászólások száma: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Január 2009 14:13

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Január 2009 14:16

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"