Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEngleză

Titlu
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Text
Înscris de Rhê
Limba sursă: Olandeză

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titlu
What are you talking about man?
Traducerea
Engleză

Tradus de raaq
Limba ţintă: Engleză

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Ianuarie 2009 20:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Ianuarie 2009 02:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Ianuarie 2009 00:49

raaq
Numărul mesajelor scrise: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Ianuarie 2009 00:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Ianuarie 2009 12:00

raaq
Numărul mesajelor scrise: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Ianuarie 2009 13:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Ianuarie 2009 14:13

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Ianuarie 2009 14:16

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"