Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingereza

Kichwa
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Rhê
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Kichwa
What are you talking about man?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na raaq
Lugha inayolengwa: Kiingereza

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 5 Januari 2009 20:44





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Januari 2009 02:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Januari 2009 00:49

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Januari 2009 00:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Januari 2009 12:00

raaq
Idadi ya ujumbe: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Januari 2009 13:12

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Januari 2009 14:13

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Januari 2009 14:16

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"