Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglisht

Titull
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Tekst
Prezantuar nga Rhê
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titull
What are you talking about man?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga raaq
Përkthe në: Anglisht

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Janar 2009 20:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Janar 2009 02:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Janar 2009 00:49

raaq
Numri i postimeve: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Janar 2009 00:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Janar 2009 12:00

raaq
Numri i postimeve: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Janar 2009 13:12

Lein
Numri i postimeve: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Janar 2009 14:13

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Janar 2009 14:16

Lein
Numri i postimeve: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"