Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزي

عنوان
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
نص
إقترحت من طرف Rhê
لغة مصدر: هولندي

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

عنوان
What are you talking about man?
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف raaq
لغة الهدف: انجليزي

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 5 كانون الثاني 2009 20:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 كانون الثاني 2009 02:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 كانون الثاني 2009 00:49

raaq
عدد الرسائل: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 كانون الثاني 2009 00:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 كانون الثاني 2009 12:00

raaq
عدد الرسائل: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 كانون الثاني 2009 13:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 كانون الثاني 2009 14:13

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 كانون الثاني 2009 14:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"