Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Tittel
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Tekst
Skrevet av Rhê
Kildespråk: Nederlansk

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Tittel
What are you talking about man?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av raaq
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 5 Januar 2009 20:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Januar 2009 02:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Januar 2009 00:49

raaq
Antall Innlegg: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Januar 2009 00:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Januar 2009 12:00

raaq
Antall Innlegg: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Januar 2009 13:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Januar 2009 14:13

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Januar 2009 14:16

Lein
Antall Innlegg: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"