Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजी

शीर्षक
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
हरफ
Rhêद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

शीर्षक
What are you talking about man?
अनुबाद
अंग्रेजी

raaqद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 5日 20:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 4日 02:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

2009年 जनवरी 5日 00:49

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

2009年 जनवरी 5日 00:53

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

2009年 जनवरी 5日 12:00

raaq
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

2009年 जनवरी 5日 13:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

2009年 जनवरी 5日 14:13

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

2009年 जनवरी 5日 14:16

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"