Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hollandacaİngilizce

Başlık
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Metin
Öneri Rhê
Kaynak dil: Hollandaca

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Başlık
What are you talking about man?
Tercüme
İngilizce

Çeviri raaq
Hedef dil: İngilizce

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Ocak 2009 20:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ocak 2009 02:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Ocak 2009 00:49

raaq
Mesaj Sayısı: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Ocak 2009 00:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Ocak 2009 12:00

raaq
Mesaj Sayısı: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Ocak 2009 13:12

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Ocak 2009 14:13

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Ocak 2009 14:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"