Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسی

عنوان
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
متن
Rhê پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

عنوان
What are you talking about man?
ترجمه
انگلیسی

raaq ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 5 ژانویه 2009 20:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژانویه 2009 02:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 ژانویه 2009 00:49

raaq
تعداد پیامها: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 ژانویه 2009 00:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 ژانویه 2009 12:00

raaq
تعداد پیامها: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 ژانویه 2009 13:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 ژانویه 2009 14:13

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 ژانویه 2009 14:16

Lein
تعداد پیامها: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"