Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийский

Статус
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Tекст
Добавлено Rhê
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Статус
What are you talking about man?
Перевод
Английский

Перевод сделан raaq
Язык, на который нужно перевести: Английский

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Январь 2009 20:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Январь 2009 02:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Январь 2009 00:49

raaq
Кол-во сообщений: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Январь 2009 00:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Январь 2009 12:00

raaq
Кол-во сообщений: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Январь 2009 13:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Январь 2009 14:13

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Январь 2009 14:16

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"