Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglês

Título
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Texto
Enviado por Rhê
Língua de origem: Holandês

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Título
What are you talking about man?
Tradução
Inglês

Traduzido por raaq
Língua alvo: Inglês

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Última validação ou edição por lilian canale - 5 Janeiro 2009 20:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

4 Janeiro 2009 02:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Janeiro 2009 00:49

raaq
Número de mensagens: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Janeiro 2009 00:53

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Janeiro 2009 12:00

raaq
Número de mensagens: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Janeiro 2009 13:12

Lein
Número de mensagens: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Janeiro 2009 14:13

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Janeiro 2009 14:16

Lein
Número de mensagens: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"