Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Заголовок
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Текст
Публікацію зроблено Rhê
Мова оригіналу: Голландська

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Заголовок
What are you talking about man?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено raaq
Мова, якою перекладати: Англійська

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Затверджено lilian canale - 5 Січня 2009 20:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2009 02:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Січня 2009 00:49

raaq
Кількість повідомлень: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Січня 2009 00:53

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Січня 2009 12:00

raaq
Кількість повідомлень: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Січня 2009 13:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Січня 2009 14:13

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Січня 2009 14:16

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"