Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglese

Titolo
Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik...
Testo
Aggiunto da Rhê
Lingua originale: Olandese

Waar heb je het over gast? Ik ken je niet, ik weet niet waar je vandaan komt, en verteld geen naam of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn. Wat moet ik daar mee?

Titolo
What are you talking about man?
Traduzione
Inglese

Tradotto da raaq
Lingua di destinazione: Inglese

What are you talking about man? I do not know you, I do not know where you come from, and you did not mention any name or when that should have happened. What should I do with it?

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Gennaio 2009 20:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Gennaio 2009 02:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi raaq,

I didn't understand this part:
"...and told no name or when it should be done."

Could you explain what it means?

What does the "it" stand for?

5 Gennaio 2009 00:49

raaq
Numero di messaggi: 47
"en verteld geen naam" means "and told no name
"of waneer dat dan gebeurt zou moeten zijn" means
"or when it should be done"

What I think is that the text is intended to reply to someone about an identity mistake or so.

An alternative translation could be:
"I did not mention any name nor I said when that should be done."

Does it make more sense to you that way ?

cheers,
arturo

5 Gennaio 2009 00:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, that would make more sense, but I'd just make it simpler:
"I did not mention any name or when that should be done"

5 Gennaio 2009 12:00

raaq
Numero di messaggi: 47
I agree with you lilian. Thanks a lot!
cheers,
arturo

5 Gennaio 2009 13:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
The way I read the Dutch sentence, I think what is meant is 'you didn't mention...'. But either way (I or you) it is a bit of a guess because the Dutch sentence in incomplete. I would, however, put the other option in the remarks.

5 Gennaio 2009 14:13

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I agree with Lein.
I think it isn't "I" but "you".

5 Gennaio 2009 14:16

Lein
Numero di messaggi: 3389
Another thing: "when that should be done" is not correct. It should be "when that should have happened"